Mr Sunglasses All The Time (mancunian) wrote,
Mr Sunglasses All The Time
mancunian

Category:

Еще о невербальной поэзии

Я уже писал о том, как А.А. Блок умудрился угробить свое же собственное потенциально гениальное стихотворение. Его проблема состояла в том, что, хорошо начав, он в какой-то момент "одумался" и принялся вставлять кучу ненужных глаголов, тем самым совершенно убив наметившийся момент.

А вот обратный пример, а именно всем нам хорошо известное стихотворение Бориса Пастернака:

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох – предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.


Что вы мне хотите возразить? Что это Поль Верлен, а Пастернак только перевел? Не стоит гордиться знанием общеизвестных фактов, надо быть скромнее. Впрочем, позволю себе если и согласиться с замечанием, то наполовину.

Смотрите – вот как у Верлена:

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
ce deuil est sans raison.


Знаете вы французский или нет - не суть важно. Смотрите на глаголы! Как же так случилось, что в оригинале их 7 (семь), а в переводе остался только 1 (один)? Да и то в неопределенной форме и почти незаметный ("всплакнуть"). А вот то-то и оно, что для такого atmospheric стиха (часто, кстати, ассоциируемого с живописью импрессионистов), в котором буквально ничего не происходит, нет вовсе никакого движения, а только состояние глубокой депрессии - для него глаголы, которые во французском, может быть, и допустимы (кто их знает), в русском должны быть вычеркнуты железной рукой! Что и было сделано Пастернаком, со свойственным ему (как переводчику) вкусом.

Нелепая рифма оригинала тоже была отвергнута, что явно украсило перевод.

Браво, Борис Леонидович!
Tags: креатив
Subscribe

  • И о подушках

    Наконец-то нашел комбинацию подушек, которая меня устраивает: вниз кладутся две "пенные" (memory foam), а сверху - пуховая (goose feather down).…

  • Матрасоведение

    Сон колотит меня по глазам -- и они тяжелеют. Сон касается уст моих, и они остаются отверстыми. Поистине, тихими шагами приходит он ко мне, лучший…

  • Про одеяла (неконцептуальное)

    У меня средний рост для мужика - 180 см. Ничего особенного. Поэтому мне любопытно, это я один такой или есть еще страдальцы. Дело вот в чем: не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments