А вот обратный пример, а именно всем нам хорошо известное стихотворение Бориса Пастернака:
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох – предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Что вы мне хотите возразить? Что это Поль Верлен, а Пастернак только перевел? Не стоит гордиться знанием общеизвестных фактов, надо быть скромнее. Впрочем, позволю себе если и согласиться с замечанием, то наполовину.
Смотрите – вот как у Верлена:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
ce deuil est sans raison.
Знаете вы французский или нет - не суть важно. Смотрите на глаголы! Как же так случилось, что в оригинале их 7 (семь), а в переводе остался только 1 (один)? Да и то в неопределенной форме и почти незаметный ("всплакнуть"). А вот то-то и оно, что для такого atmospheric стиха (часто, кстати, ассоциируемого с живописью импрессионистов), в котором буквально ничего не происходит, нет вовсе никакого движения, а только состояние глубокой депрессии - для него глаголы, которые во французском, может быть, и допустимы (кто их знает), в русском должны быть вычеркнуты железной рукой! Что и было сделано Пастернаком, со свойственным ему (как переводчику) вкусом.
Нелепая рифма оригинала тоже была отвергнута, что явно украсило перевод.
Браво, Борис Леонидович!