Mr Sunglasses All The Time (mancunian) wrote,
Mr Sunglasses All The Time
mancunian

Categories:

Насчет кафедры

Когда ему исполнился двадцать один год, он написал трактат о биноме Ньютона, завоевавший ему европейскую известность. После этого он получил кафедру математики в одном из наших провинциальных университетов, и, по всей вероятности, его ожидала блестящая будущность.

(А. Конан Дойл, "Последнее дело Холмса")
Мда, вот в таком вот аксепте. Получил, стало быть, Мориарти кафедру. Как и многие другие герои в советских переводах - все получают эту самую кафедру.

Интересно, как себе это представляли наши прославленные переводчики? Типа, "стал завкафедрой"? Но в английских университетах нет такой должности. Да и не стали бы Мориарти делать сразу начальником, каким бы крутым ни был его "трактат".

Разгадка проста: слово Chair в Англии означает ровно то же, что и Professor. То есть все эти герои получали всего лишь профессорскую позицию. Советская прославленная школа переводчиков про это была, увы, не в курсе. Ну вот, пусть просвещаются. Лучше поздно, чем никогда.

Ну и как следствие: русское слово "кафедра" негоже переводить как `chair' (например, моя альма матер). Ясно, что трудно переводить название структуры, аналога которой нет в западной системе, но надо же стараться, если хочешь, чтобы тебя поняли. Я бы написал просто: Group. Таковые есть в Англии, хотя подразделение это гораздо менее формальное с бюрократической точки зрения. Но люди бы поняли. (Завкафедрой = Head of Group.)
Tags: english, мат-мех
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments