Задумался о взаимопроникновении слов из одного языка в другой и обратно. Причем "один" - конечно, русский, какой же еще. ;)
Итак-с, что мы имеем. Имеем мы вот что - половина из тех кто живет в Москве и читает эти строки, наверняка занимает должность, название которой на русский не переводится. Тут и райтеры с копирайтерыми, менеджеры и брокеры, пресловутые криэйторы и многие другие млекопитающие. Вот наш общий друг,
Пострадавший За Правду, писал, что ему предложили работать
коучером. Заметьте - не кучером и не ваучером - именно коучером. Что это за работа, кто знает... Coach - знаю, это тренер (или автобус), а вот коучера - нет.
Ну да речь не об этом.
Любопытно, сколько слов перекоучевало в обратном направлении.
Ну,
sputnik, конечно - причем произносится "спатник". Отсюда, кстати, шутка в сериале
Friends - Росс на Хэллоуин одевается в костюм картофелины с антеннами, и никто не может угадать, что это значит, что делает его несчастным - пока симпатичная незнакомая девушка не говорит "You're a
spudnik!", чем приводит его в экстаз.
Pogrom, куда уж без него. Ну, perestroika, glasnost - не в счет, потому как употребляются только в соответствующих значениях. Интересна судьба слова
oligarch - оно используется только по отношению к русским дельцам. Конечно,
vodka. Еще? Помогайте!
Кстати, во французском русских слов гораздо больше - mouzhik, oukaz, knout, apparatchik. Есть даже французский текст, почти на русском, про мужика, который сидит в избе, пьет водку, читает указ, а на стене висит кнут. То, что русские, в общем, и делают всё время, как известно.
Но в английском?!