April 18th, 2005

goggles

Lost in translation

Сценка с лондонского форума:

"Что-то странно ваш Мендельсон говорит!" - через переводчика обратился он [Черномырдин] к соседям. Между тем господин Мендельсон говорил о том, что инвестиционный климат в России неустойчивый, страна находится на распутье и стремится при этом к авторитарности, что никаких гарантий для вложения капитала нет.

"Какой-то он у вас дремучий",- сделал вывод господин Черномырдин. Бывший посол Великобритании в России Родерик Лайн, который неплохо знает русский язык, начал интересоваться, что означает это слово.

"Вы что, тоже дремучий? - возмутился господин Черномырдин.- Дре-му-чий, неужели непонятно?" Присутствовавший за столом переводчик помочь сторонам понять друг друга не смог.


Оставляя в стороне общую культуру Виктора "Алё Шамиль Басаев" Черномырдина, хочу предложить конкурс на лучший перевод слова "дремучий". Lingvo предлагает thick, но, по-моему, thick - это, скорее, тупой, чем дремучий. Моя версия - Collapse ), но, возможно, я неправ.

Зная, как русские тут любят повыпендриваться своим знанием английского, не сомневаюсь, что вопрос этот вызовет шквал откликов. :-)
  • Current Mood
    sleepy sleepy