August 26th, 2005

goggles

Питер: телевизер

Русская языка вообще сильно смешная, однако. То есть в реальной жизни не смешная, а пугающая (одно это обращение "молодой человек!" чего стоит), а вот в телевизере таки смешная. Вообще, в телевизере показывают в основном американские фильмы - причем все дублированные. Ну а советские времена, когда дубляж был искусством, канули в лету, нынче обходятся двумя усталыми голосами - м и ж.

Актеры в фильмах могут орать, рыдать, ругаться - ничто из этого не поколеблет невозмутимых гроссмейстеров русского дубляжа. Например, фильм Play It to the Bone, остроумно переведенный как "Бей в кость": Бандерас, играющий боксера, прыгает перед матчем c Вуди Харельсоном (ребята повздорили из-за потертой Лолиты Давидович) и рычит: `Fuck you! Fuck you! Fuck you!'... переводчик же флегматично повторяет: "Сволочь. Сволочь. Сволочь."

Вообще, Гоблин был очень прав насчет трудностей перевода слова fuck. Вариант "боже мой" я, правда, не встречал, но "черт" - сплошь и рядом. Короче, ребята, смотрите фильмы в оригинале!

... Тем временем я еще раз оценил прелести глобализации: в Питере, представьте, можно посмотреть крикет! Я даже мог бы сказать, где именно, но это будет самой бессмысленной информацией на свете. ;) Кстати, спасибо питерскому British Council - хорошие ребята.

Через три дня я уже буду дома. Дожить бы...