January 5th, 2008

goggles

Lost in translation

Вот тут ded_maxim приводит примеры двух горе-переводов одного фрагмента известного романа про Джеймса Бонда "Живи и сдохни дай другим". Бред полный, да.

Ну а что тут поделать - не знали советские переводчики реалий западной жизни... да и нынешние не особо в курсе, кажется. Вон некая Фаина Гуревич не знает, что значит to take the piss и честно думает, что fruit machine  в пабе - это "машина по продаже фруктов" (интересно, как она эту машину себе представляет).

Но это всё ладно. А вот кто мне скажет, что есть "виски с содовой", которое в советских переводах пили поголовно все англичане? Я вот почти 10 лет живу в Туманном и совершенно себе не представляю, что это за напиток.

Или "содовая" - это soda в американском смысле этого слова, т.е. безалкогольная шипучка? трудно поверить... А что тогда? Ну не разводили же джетльмены сингл молт раствором пищевой соды, в самом деле... Any ideas?